Varför maskinöversättning INTE är bra


"Detta disambiguation sidan listar artiklar som är tillhörande med den samma titeln. Om inre anknyta ledde dig här, dig kan önska att ändra anknyta för att peka direkt till den påtänkta artikeln."


"Rotokas äger ett av världens de minsta foneminventarierna och dess alfabet kanske är det minsta i bruk. ( Pirahã språk har fordrats för att ha mer få anförande låter, men det är inte skriftligt.) alfabetet består av tolv märker och att föreställa elva fonem. Alfabetteckenen är En NOLLA P R S T U V för E.G.I K. T och S båda föreställer fonemet /t/ som är sådan att /t/ är skriftlig som S för I och i den kända ”Rotokasen”, och som T någon annanstans. V är ibland skriftligt som B. Språket har en vokallängdskillnad (dvs., alla vokaler har en kort stavelse och långa motstycken), men saknar annars särskiljande suprasegmental särdrag (, inget tona dvs. och ingen contrastive spänning)."

Jag googlade språket Rotokas (som är ett ganska spännande språk) och hamnade inne på www.worldlingo.com. Sidan var översatt till svenska. Men ganska snart förstår man att det inte är någon vettig människa, eller människa överhuvudtaget, som har översatt den engelska texten.

Låt inte datorn göra det som ett proffs borde göra!

Kommentarer
Postat av: Myaraq - den där lilla svenskimån

Jag evt inte om det är min dator, men texten har hamnat utanför kanterna, kan inte läsa :(

2011-03-07 @ 11:08:53
URL: http://myaraq.blogg.se/
Postat av: Lovisa

Tack! Du kan få promota mig när jag är utexaminerad översättare!

2011-03-07 @ 18:39:17
URL: http://lovisasguldkorn.blogspot.com

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0